En algun dels teus viatges has hagut de renunciar a veure aquella obra que fa anys tenies pendent o que t’ha cridat l’atenció, per por a no entendre l’idioma? Optivent, una startup francesa, ha trobat una solució que podrà acontentar tant al públic com al sector cultural. Es tracta d’unes ulleres traductores que, si bé sonen a ciència ficció, són una tecnologia real.
Aquestes ulleres, basades en la realitat augmentada, es connecten a Internet i permeten veure els textos superposats en temps real. El text de les obres haurà estat prèviament traduït per traductors professionals a qualsevol idioma.
El sistema permet seguir l’obra i escoltar els actors al mateix temps que es llegeix la traducció com si es tractés d’una pel·lícula subtitulada. El teatre destina les localitats més adients per als usuaris de les ulleres per tal de facilitar-los la visió i fer més complerta l’experiència.
L’usuari té la possibilitat d’ajustar les ulleres canviant l’idioma, la posició i el color dels subtítols segons el seu interès.
Amb les ulleres traductores no només es pretén atraure el públic estranger sinó que dona la possibilitat també d’apropar els espectacles a les persones amb dificultats auditives.
Theatre in Paris en societat amb KITA, ATOS i Optivent (els creadors del giny) les va provar per primera vegada al Festival d’Avinyó en dos clàssics: El rei Lear i Retorn a Berratham, i els espectadors varen tenir l’opció de triar entre 6 idiomes, entre els quals el xinès mandarí i el rus.
Altres espectacles ja han mostrat el seu interès en les ulleres i proposen aquesta possibilitat en les properes programacions.
Segons Paul Rondin, director delegat del Festival d’Avinyó “aquestes ulleres ofereixen la possibilitat de fer circular les cultures d’una forma senzilla i accessible a públics molt diferents, sense interferir en la posada en escena de l’espectacle”.
Mireia Camps